top of page

Research

Research Interests and Teaching Areas

Twentieth- and twenty-first century U.S., Latinx, and Latin American fiction and poetry; modernism in English and Spanish; hemispheric studies; decolonization and decoloniality; literary and social theory.

  • “Late (Print) Capitalism and the Remediating Poetics of Contemporary Puerto Rican and Latinx Poetry,” Expressive Networks: Poetry and Platform Cultures, under advance contract with Amherst College Press, forthcoming.

  • “Teaching the Mexican Revolution in the American Literature Survey,” Teaching the Mexican Revolution, ed. Ignacio M. Sánchez Prado, MLA Options for Teaching Series, forthcoming.

  • “Rehearing ‘The Negro Speaks of Rivers’ in an Era of Global Decolonization: ASK YOUR MAMA’s Jazz Poetics,” special issue on “‘The Negro Speaks of Rivers at 100,’” ed. Shane Graham and Chiyuma Elliot, Langston Hughes Review, Vol. 27, No. 1, 2021.

  • “Addressing Alien Worlds: Publics and Persons in the Poetry of Jack Spicer.” Contemporary Literature. Winter 2017, Vol. 58, No. 4.

  • “Genre and Nationality in Nineteenth Century British and American Poetry.” With Meredith McGill, et. al. Teaching Transatlanticism: Resources for Teaching Nineteenth-Century Anglo-American Print Culture. Edited by Linda K. Hughes and Sarah Robbins. Edinburgh UP, 2015.

Scholarly Publications
Works In Progress
  • “Wallace Stevens and the Fate of Modernist Studies” 

  • “Stranger Dialectics: César Vallejo and the ‘Inquietudes’ of Parisian Social Space” 

  • “The Cultural Logic of Minor Refusal” 

  • “‘Working the Structures’: Character-Space in Roberto Bolaño’s Nazi Literature of the Americas” 

Book

Abstract: Translation Is Remediation: The Poetry of the Americas from the Mimeograph to the Platform

This project examines from a hemispheric perspective the various ways in which poetic translation practices and media intersect to internationalize post-WWII U.S. poetry. The convergence of poetic translation and media revolution—from mimeography to Risography, from broadcast radio and television to the cell phone and the social media platform—enabled U.S. poets to inquire into the limits and possibilities of Cold War internationalism and global decolonization. In work by poet-translators throughout the Americas, poetic translation is a conscious practice of transfer--not just of one language to another, but of one media situation to another. Translation Is Remediation thus rethinks the theoretical paradigms by which we understand the inequalities between imperialism, language, and art.

bottom of page